Начинающие дизайнеры из России сталкиваются с тем, что инструменты в программах называют то на английском, то русском, и из-за этого в рабочих процессах может возникнуть путаница. Вместе с ментором Contented Дмитрием Очаковым разбираемся, почему в работе дизайнера важны именно английские названия и причем здесь голландские мореходы.
Адаптацией программ на русский язык могут заниматься переводчики, которые не знакомы со спецификой инструментов, и это усложняет обучение. Например, в Adobe Illustrator есть инструменты с очевидными названиями, которые даже на русском языке передают основные свойства:
- Перо (Pen Tool) — инструмент для создания линий.
- Градиент (Gradient tool) — инструмент для заливки плавных переходов от одного цвета к другому.
- Рука (Hand tool) — инструмент для захвата и перемещения объектов по рабочей области.
бесплатно
10 вопросов — и вуаля: вы знаете, в какой дизайн-профессии вам стоит получить опыт

Но очень много функций переведено неправильно. Например, есть функция Pathfinder, которую на русский перевели, как «Обработка контуров». Но это словосочетание не передает его возможности в полной мере, так как Pathfinder — это инструмент, позволяющий выбрать разные типы наложения фигур.
Как работает инструмент PathfinderК обработке контуров Pathfinder имеет косвенное отношение. И получается, что вам приходится отдельно запоминать название функции, не имея возможности провести прямую ассоциацию с ее функционалом.
В Adobe After Effects тоже встречалось много примеров грубого перевода. Например, слово Links переводилось как «Зависимости», но на самом деле это разные слова:
- Link переводится, как «связь», также часто можно встретить это слово в значении «ссылка», например, на сайте. Это означает, что объекты связаны, но не зависят друг от друга напрямую.
- Dependence дословно переводится, как «зависимость», и обычно это слово означает подчинение одного объекта другому. То есть, если изменится один объект, то это обязательно повлияет на второй.
Получается, что начинающие дизайнеры при изучении программ стоят перед выбором: запоминать неправильные словосочетания на русском языке или выучить название, которое используется профессионалами во всем мире, но написанное латиницей.
В этом случае можно провести довольно интересные параллели. В медицине есть ведущий язык, на котором врачи запоминают термины, названия заболеваний или препаратов — это латинский. В мореходстве чаще используют голландский, например, для названия частей корабля. Это универсальная международная терминология, которую понимают специалисты в любой стране.
Так сложилось, что в дизайне такой универсальный язык — английский. Так что если вы хотите правильно понимать коллег и заказчиков, смотреть инструкции на YouTube и просто быть уверенными, что вас правильно понимают, то лучше сразу учить названия инструментов на английском.
Конечно, все это не значит, что русский язык чем-то плох. У нас есть прекрасная поэзия, литература, театр, а использование иностранного языка в рабочих процессах не умаляет достоинств родного. Это просто правила, которые давно устоялись в диджитал-сфере, и которые придется принять, если вы хотите в ней преуспеть.
профессия графический дизайнер с нуля до пропрофессия графический дизайнер с нуля до про
Маркетинг, PR, IT — мы не знаем, какую сферу вы выберете, когда станете графическим дизайнером. Но знаем, что вы сможете им стать, получив реальный опыт. Тот, который оценят работодатели
Научиться